miércoles, 25 de noviembre de 2009

El patinazo de A3


Lo comenté ayer por Twitter. Hoy le dedico un poco más de espacio, sobre todo, porque veo que casi no ha tenido repercusión en los medios. Ayer la mini serie emitida por Antena 3 en horario de máxima audiencia ("Un burka por amor") metió la pata hasta el fondo.

Recordemos el argumento. Una joven española se casa con un afgano. Cuando el padre de él enferma ambos viajan hasta Afganistán para acompañarle en su lecho de muerte. Tras el desenlace, el matrimonio trata de abandonar el país pero los talibanes se lo impiden, con lo que la joven ciudadana española queda atrapada en un país dominado por extremistas religiosos.

No voy a entrar a valorar cómo de original es el guión (vamos, originalísimo), pero sí el dudoso rigor de su contenido. A lo largo de toda la proyección, los personajes no paraban de referirse al marido de la protagonista como "árabe", cuando en realidad... es afgano. A los guionistas no les habría costado mucho (google hubiera sido suficiente) para darse cuenta que "árabe" es un adjetivo étnico y linguístico, y que los afganos ni son étnicamente árabes y ni siquiera hablan esa lengua.

Esto me lleva al segundo punto. Yo no soy experta en el mundo árabe, pero leo a otras fuentes que sí lo son y no caben en su asombro. Al parecer, la lengua que emplean los "supuestos" nativos afganos de la serie... ¡también es árabe! Si los asesores de la serie (que ya dudo que los tengan) hubieran simplemente consultado wikipedia (ya ven que no me voy muy lejos), hubieran comprobado que las lenguas oficiales de ese país son el dari y el pashto, ambas lenguas indoeuropeas que nada tienen que ver con el árabe (sí, sólo que a los que no las hablamos nos suenan como el chino, muy difíciles).

Pero es que además no todo queda ahí. Por si no fuera poco, leo que lo se hablaba ayer en la serie no era cualquier tipo de árabe... era Árabe Clásico. Vamos, que hablando en plata sería como si se rodara un capítulo de Los Soprano (mafia italiana en Nueva York) con actores bolivianos hablando en castellano antiguo. Un despropósito se mire por donde se mire.

Después de que me conocer todo esto, sólo me asalta una pregunta: ¿cuentan los guionistas de televisión con asesores culturales? Está claro que una serie es un producto de entretenimiento, pero la diversión no está reñida con la calidad y el trabajo contrastado y con fundamento.

En esta ocasión, creo yo, hacer las cosas bien no hubiera costado tanto... ¿no?

Actualizaciones:

(18: 45): Comentario de Daniel: "Una puntualización: el árabe clásico no es una forma antigua de árabe (o no solo eso) sino que es la forma más habitual de lengua árabe que se usa hoy en día de entre todos los dialectos que existen. Es por decirlo de alguna forma, el dialecto estándar de uso común".

(18:45): Los Soprano se desarrolla en New Jersey, no en New York City, como señalaba. Que no es lo mismo. Gracias por la precisión:)

33 comentarios:

malabarista infernal dijo...

Gracias por la información, está claro que la televisión lo único que busca es sensacionalismo y la "información veraz" no es un valor al alza.
Un saludo

Anónimo dijo...

Que más dará... para nosotros todos los musulmanes son árabes, todos los orientales son chinos...

¿Porqué debería ser diferente en TV?

Es el reflejo de la sociedad en la que vivimos...

Anónimo dijo...

"Después de que me cuenten todo esto, sólo me asalta una pregunta: ¿cuentan los guionistas de televisión con asesores culturales? Está claro que una serie es un producto de entretenimiento, pero la diversión no está reñida con la calidad y el trabajo contrastado y con fundamento."

Pues en este caso me parece que no tienen excusa alguna por muy entretenimiento que sea, y no es por una cuestion ono de calidad, si no de puro y simple respeto.
Si uno hace una obra que sea completamente ficcion, en un pais imaginario y con una cultura imaginaria, lo puede representar como le de la gana.
Pero si supuestamente hablas de un pais real, con una cultura y lenguar reales, tienes que reflejarlo con exactitud, por respeto a las gentes de las que se supone que stas hablando.
¿Como nos sienta a nosotros cuando una americanada retrata a España como un pais de centro america, lleno de selvas, dond ela gente habla con acento mexicano y tiene rasgos indios o criollos?
Y que quede claro que no tengo nada en contra de centro america, pero evidentemente la realidad geografica, solcial y cultural de España es bien distinta.
Si hablas de España, Ecuador o AFGANISTAN, representalos de forma realista.

Anónimo dijo...

Totalmente te acuerdo, parece una estupidez, que no primen la "veracidad" de la serie.

Glazzeando que es gerundio dijo...

Me gustaría poder leer el artículo pero resulta bastante incómodo con esa combinación de colores.

Anónimo dijo...

Creo que son detalles menores, al 99% de la gente se la refanfinfla y ni se habrán dado cuenta.
No es original, pero está basado en un libro de una experiencia real. De ahí a que sea tan poco original.

Anónimo dijo...

yo también me dí cuenta jejeje, soy marroquí y te puedo confirmar que los actores son marroquies y la vestimenta también. Antena 3 y la incultura...

Milhaud dijo...

Pues parece ser que en este caso no cuentan con ningún tipo de asesores. De hecho, me cuesta creer que se pueda hacer peor sin pretenderlo...

Lo peor, que tiene presupuesto para crear una basura así.

Miguel Angel dijo...

Creo que te vas un poquito del objetivo de la película, contar una historia, que a mi personal mente no me gusto. El protagonista es, Afgano, a cuantos españoles has visto dirigirse a un Afgano como Afgano, a un saudita como tal, etc... Vulgarmente se les llama y sin ningún afán despectivo, árabes.
En cuanto a la lengua que hablan, que mas da si es arabe clasico o Dari, al final se trata de crear una ilusión

destornilladorsonico dijo...

No me hagas mucho caso, pero creo que el término "árabe clásico" hace referencia al "árabe estándar" que prácticamente no se habla pero que todo el mundo puede leer, que les sirve como lengua de intercambio entre países y que aquí en España no tendríamos correspondencia directa.

Es algo así como "árabe culto", pero a diferencia del español, no es una variante, sino una lengua con sus propias normas.

Y hablando del tema del post, que me ha gustado mucho: la verdad es que con el dinero que mueven es de cutre para arriba que no tengan un mísero asesor, que con uno basta...

Un saludo

Anónimo dijo...

menuda movidaca

Anónimo dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Mar. Ayer mismo publicaba yo algo parecido en el facebook. Me parece insultante que los guionistas, director, actores, patrocinadores de la película, que por cierto, presentan como "basada en un hecho real" cometan semejante error. Con ello no sólo se contribuye a solidificar estereotipos sobre el pueblo árabe, sino que se insulta a la inteligencia de españoles, afganos y árabes (y a todo aquel que vea la película).

Luego nos quejamos de que Tom Cruise mezclara en una escena de una de sus "misiones imposibles" la Semana Santa de SEvilla, las fallas de Valencia y los Sanfermines.

A mí también me ha sorprendido que no hayan dicho nada los medios, ni los respectivos programas en los que la película se ha venido promocionando, como Espejo Público. ¿No hay nadie en toda la redacción que sepa la diferencia entre árabe y musulmán? o ¿entre árabe, persa o afgano?

Anónimo dijo...

Pues sí, el guión de David Planel (siete mesas de billar francés) no es muy riguroso al referírse cómo árabe a un afgano y la producción eligió una solución fácil al utilizar el árabe clásico pero no creo que se pueda llamar patinazo a una historia contada en horario de máxima audiencia, después del fútbol, que se hace un 20.7%.
Que hay asignaturas pendientes en las series españolas, por supuesto, igual que en el cine americano, pero que cada vez se está haciendo mejor y la calidad del producto es mayor también es verdad.
En España no se hace la mejor cocina del mundo, ni los mejores coches, ni es el mejor destino turístico pero vamos poco a poco creciendo con nuestra industria, y la televisión es otra más donde no todo lo que hacemos está mal y es negro negro negro...
Esta vez la palabra patinazo para antena 3 creo que le va grande.
Un saludo y gracias por comentar la producción nacional.

Pedro dijo...

La miniserie está basada en el libro con el mismo nombre, de Reyes Monforte, su primer best-seller periodista, no he leido ni he visto la serie, pero, no me extraña que siquiera se hayan documentado en el libro (dudo que basado), ya que según cuenta, la autora es una historia real.

Una estremecedora historia real.
Una noche, María Galera se puso en contacto con el programa de Reyes Monforte en Punto Radio pidiendo ayuda. Se había casado en Afganistán por amor, y estaba esperando su tercer hijo. La revolución talibán la había dejado atrapada en el país en pésimas condiciones. Un empresario mallorquín la escuchó y la ayudó. Ya en Mallorca, nos cuenta su historia.

María ya con 2 hijos supongo que se defendería en el pais donde vive, hablaría la lengua autóctona e incluso sabría que habla su propio marido.

Anónimo dijo...

No vi la mini-serie, pero me resulta totalmente normal que lo llamen Árabe o Moro; desde cuando en España se respetan los gentilicios al dedillo? Pocas veces se oye Estadounidense en vez de Americano, Francés en vez de gabacho, guiri en vez de turista Inglés...
No parece mas patinazo que reflejo de la sociedad.

MTapias dijo...

Pues si FlashForward lo han parado para que los guiones no pierdan calidad... no quiero ni imaginar como se hacen los guiones en España cuando las series de aquí facturan mucho menos que allí...

David Fernández dijo...

No pidas demasiado, un guionista se ceba en las tramas, en los personajess y en hacer una biblia lo suficiente comercial como para vender la serie. Suelen mirar poco los tecnicismos y las ambientaciones...

Anónimo dijo...

Luego cuando John Woo destroza las costumbres españolas en Mission Impossible nos rasgamos las vestiduras.

Anónimo dijo...

Acertada critica. Dejando de lado la pesima calidad de la serie, los patinazos culturales eran tan evidentes que a los pocos minutos de empezar la serie apague la tele. Es cierto que el guion no es nada original, pero el libro, como en la mayoria de las ocasiones, deja a la ficcion a la altura del betun

Little Johan dijo...

Pfff.. para que luego nos quejemos cuando en McGyver los vascos parecen guerrilleros o en Misión Imposible mezclen las fallas con la semana santa y los sanfermines. Siempre pensaré lo mismo: es un delito casos como éstos en la era de internet.
Y oye, sería muy buena una versión de Los Soprano con bolivianos hablando castallano clásico! xD

Daniel dijo...

Hola, solo una puntualización: el árabe clásico no es una forma antigua de árabe (o no solo eso) sino que es la forma más habitual de lengua árabe que se usa hoy en día de entre todos los dialectos que existen. Es por decirlo de alguna forma, el dialecto estándar de uso común.

Por lo demás estoy plenamente de acuerdo con tu entrada. La ignorancia es un arte que no tiene límites.

Anónimo dijo...

Pues sí que es vergonzoso, sí. Este tipo de cosas deberían tener más repercusión para que al producir algo así, o una peli, o lo que sea, se pongan algo las pilas e investiguen sobre lo que van a hacer y no hagan chorradas que además, después, hagan a la gente pensar que saben algo que luego resulta ser incorrecto...

Pero bueno, qué se le va a pedir a Antena3... xD

sidddi dijo...

Yo también lo comenté en twitter! http://twitter.com/sidddi

Desde cuando se habla árabe en Afganistán?

Gemma_nsb dijo...

Y si solo fuera eso...la protagonista dice ser "de un pueblo de Cuenca cercano a Valencia", ¿cercano a Valencia?Espero que se refiera a la provincia, porque la ciudad queda a 100km del límite con la conquense. De ser así, podría vivir en Minglanilla, por poner un ejemplo,que es la población conquense más cercana a Valencia que uno puede encontrar viajando por la A-3 (autovía, no cadena de TV). En ese caso, no me explico cómo la casa de sus padres, es un bonito chalet típico de las comarcas alicantinas de la Marina, por ejemplo, con un hermoso limonero, ¿limoneros en Cuenca?? "Amoshombre"...otra cosa que podrían haber solucionado buscando en google...

Jon Kepa dijo...

Precisarte, antes que nada, que no he visto la serie ni tengo intención de ver su segunda parte.
Eso no quita para que te diga que está basada en un libro y que eso del árabe clásico no es lo que tu dices.
El árabe clásico es lo que conocemos como árabe fusja o árabe culto, nada que ver con la comparación que haces con el castellano antiguo, si acaso con el castellano culto.
El árabe culto es el que hablan en todos los paises todos los que tienes estudios, toda la prensa árabe, toda la televisión en árabe y es la misma lengua que me permite comunicarme con un sirio , un egipcio o un tunecino.
El árabe culto o fusja es el que se utiliza para rezar las suras del Corán por parte de todos los musulmanes del mundo, aunque no sean árabes, como los afghanos.
Saludos.
مع السلامة

Anónimo dijo...

Personalmente creo que si se hace una serie, al menos hacerlo bien.

Vale que al español medio le pasará inadvertido el idioma, pero me parece una chapuza, un producto de la ignorancia.

Por lo que veo en varios comentarios, si no entendemos algún aspecto de un producto, poco importa que nos la metan cuadrada mientras funcione, y éso en mi opinión es bajar el listón hasta límites escabrosos.

No sé vosotros, pero yo prefiero ver productos que al menos sean rigurosos, porque así aprendo y descubro, en lugar de que me "mientan" (por así llamarlo).

Ahora bien, si la mayoría quiere series y películas a la altura de su cultura... que la cosa siga así, que luego nos quejamos de la tele que tenemos.

Mar Grandío dijo...

Hola a todos,

en primer lugar, agradeceros a todos vuestros mensajes, siempre enriquecedores. Acabo de llegar de viaje y me he visto gratamente sorprendida por el debate generado. Debo confesar que es la entrada con más comentarios de este blog. Mi intención con el post era poner de manifiesto algunos errores a la hora de representar identidades culturales en la televisión con un caso reciente. Me encantaría poder ir contestando uno a uno, pero voy a tener que hacerlo de una manera general sobre algunas de las interesantes cuestiones apuntadas y que no hace sino demostrar la riqueza de los pueblos y culturas.

Antes de nada tengo que decir que creo que ni los guionistas ni los productores hicieron esto "a mala fe". Por supuesto que no. Creo que fue falta de documentación, o tal vez asesoramiento, y que al final queda reflejado en estos pequeños detalles que desvirtúan las representaciones televisivas de las identitades culturales. Pienso que de la misma manera que un periodista debe acudir a fuentes fiables y expertas para contrastar su información, a la hora de representar momentos históricos o, como es el caso que nos ocupa, identidades culturales, deberían también tener un asesor histórico, linguístico, cultural...

gracias también a algunos de vosotros que habéis precisado que árabe clásico se correspondería con el árabe culto, y que no se corresponde con árabe antiguo. Voy a colocarlo como aclaración en el post. Me parece muy interesante y lo desconocía.

También tengo que agradecer a aquellos que han detectado mi patinazo sobre la ubicación de Los Sopranos, que es Nueva Jersey, no NYC. Totalmente de acuerdo y rectifico: no es el lo mismo Nueva York que Nueva Jersey:).

Anónimo dijo...

Pues tú tambien patinas.

Los Soprano son una familia de descendientes de italianos en New Jersey (no New York), con lo que hablan perfectamente inglés, no italiano.

Anónimo dijo...

Empezemos por informar.
Esta serie no ha sido creada por ellos si no basada en un libro (muy bueno, por cierto, deberías de leertelo) llamado un burka por amor y el guión no ha sido creado por los de antena 3, si no que a sido sacado del libro y la historia, es preciosa, así que si no te gusta ya es cosa tuya no de que la pelicula y sobre todo el trabajo del libro no sea original.

Y segundo, no te fijes en esas cosas, fijate en la historia, en la idea y sobre todo en los sentimientos que quiere transmitir la serie (repito, el libro transmite mucho mas).

Anónimo dijo...

Muy interesante el debate abierto... ¿hay que exigir a los productos de entretenimiento el mismo rigor que a los productos informativos? Yo creo que sí ya que os productos de ficción también cumplen una labor informativa. Por ejemplo yo, y probablemente más gente, sé más de la historia de la antigua Roma o Grecia gracias a las películas que por lo que en su día estudié en el colegio.

¿No va por ahí la llamada "responsabilidad social de los medios"?

Juan dijo...

Es bastante triste que los guionistas se centren exclusivamente en la trama del argumento y no se fijen en detalles como estos. No he visto ni un segundo de la serie y no pienso verla, así que el blog me ha servido para enterarme. ¡Gracias!

Via Barcepundit.

Small Blue Thing dijo...

Saludos, vengo desde Televisión y otros animales.

Creo que hay un problema de documentación muy grave, pero ese problema viene dado directamente desde el propio libro de Reyes Monforte, donde los gazapos son casi de llorar, no sé si de pena o de risa.

No creo que a ningún guionista que trabajara con un libro basado en historias reales escrito por una periodista con cierto renombre se le ocurriera cotejar la veracidad del texto; y por eso acabó pasando.

Christna dijo...

Des del el inicio de la serie me pareció sorprendente como se puede llegar a rodar algo sin un minimo de información acerca de lo que se hace. Como estudiante de Filologia árabe me pareció surrealista que un pueblicito perdido en la nada de Afghanistan estuvieran hablando en árabe classico! Y no solo hacia la invitada, que en un momento dado se hubiera podido llegar a entender, sino entre la propia familia! En Afganistan se hablan varios dialectos del persa que aunque tengan la misma caligrafia que el alfabeto árabe, no tienen nada que ver con este. Los afganos pueden llegar a conocer el árabe clasico dependiendo de su instrucción en el Corán, ya que este es común para todos los musulmanes, pero aun así este conocimiento no te permite desenvolverte en árabe como para tener una conversación con cualquiera. Esto sin contar que son gente de un medio rural cuya instrucción no parece mucha..
Así que un BRAVO para A3!